瀏覽模式: 普通 | 列表

轉載=氣球綁相機 高中生拍到太空畫面

沒錢就來拼創意呀!嘔死那些亂花錢又作不出大事情的人,呵呵呵。
原出處 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090319/4/1gb3w.html

氣球綁相機高中生拍到太空畫面

[閱讀全文]

2009冬季親子營隊熊熊魔法廚房--大貓熊吃什麼活動簡章及報名表 
活動目的
在動物園,有一個神秘且責任重大的部門……
想知道動物們每天享用的大餐從哪裡來?大廚如何設計營養又美味的新菜單?能不能從菜色的組合分辨出動物的種類?想親自烹製大貓熊的窩窩頭嗎?
快來跟著巫婆參觀魔法廚房,如果遇到辛勤料理的魔法師,說不定還能跟他們學幾招!

[閱讀全文]

轉載=北美最小肉食恐龍 只有小雞大

attachments/200903/4622939424.jpg

今天居然有兩則恐龍的新聞。
既然這則有恐龍有雞,就順便提一下日本的一本有趣書籍フライドチキンの恐竜学(炸雞恐龍學),副標是「餐桌上的骨頭充滿進化之謎」,作者是盛口滿。他的書我都很喜歡,家裡也有幾本
日本人很神奇,曾經有位動物學家用雞骨頭拼出一隻恐龍骨骼,用這樣來說明雞是由恐龍進化而來。還有一本書是教人家怎麼拼的呢!我東京的死黨應該有一本,而且曾經試著做過,不過還沒做完。我哪天閒閒也來挑戰一下。
原出處http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090318/4/1g8u7.html

[閱讀全文]

要是譯到原文不通或有錯的書或文時,譯者怎麼辦?

譯到這種文章的話怎麼辦前幾天,在譯友綿羊的部落格上最新的一篇文章『翻譯的標準並非一成不變』上,正好提到萬一原文的語法很怪或有錯,譯者該怎麼辦。
剛剛正好在我的日文版msn首頁頭條上看見這一則新聞,就決定把它給貼上來當做回應(?)。我沒有要譯它,跟日文不熟的人直接跳過就好。
Ps1. 不過文中提到的這本桐野夏生的異常,日文單行本在日本亞馬遜有122個人寫書評,平均四顆星;文庫本有30個人寫書評,平均四顆半星。所以應該是這位寫書評的「對美人也辛辣批評的評論家」不喜歡桐野夏生吧,呵呵呵。
Ps2. 下次要去把這本書的中文日文找來一起對著看。
原出處http://sankei.jp.msn.com/culture/academic/090318/acd0903180758003-n1.htm 
【断層】呉智英 それ、いつの時代の話?

[閱讀全文]

轉載=史上最可怕海洋恐龍 比暴龍兇猛11倍

沒有照片,好可惜!我喜歡恐龍!不過在海裡的原本就應該可以長到比陸地上的大呀。
原出處 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090318/78/1g8vb.html
史上最可怕海洋恐龍 比暴龍兇猛11倍

[閱讀全文]

attachments/200903/5118365195.jpg

 

今天下午,我從科技大樓騎腳踏車要去中正紀念堂。
我打不定主義該走信義路還是和平東路。和平東路贏了。
但是過了建國高架,看見大安森林公園,又三心兩意的想說:「我穿過大安森林公園到信義路去可能會比較快」然後把腳踏車的龍頭轉向大安森林公園。

[閱讀全文]

attachments/200903/6583315415.jpgattachments/200903/4460722543.jpgattachments/200903/7024768032.jpg


剛看到一個很溫馨也很值得討論與思考的電影ブタがいた教室及原著小說豚のPちゃんと32人の小学生命の授業900》,
中文片名為「和豬豬ㄧ起上課的日子」,妻夫木聰主演。
這是1990年在大阪的某小學裡實際發生的事情,當時的老師黑田恭史把自己做的這件事「跟應屆畢業的小六學生一起在學校養一隻小豬,等畢業那天大家一起吃牠」寫成書,同作品在十多年後被拍成電影。去年在日本上映後,還在東京國際影展得了兩個大獎呢。
不論是在十幾年前或是電影上映前後的日本,都引發了非常多的討論。現在,換我們來想了。
光看預告片就已經會熱淚盈眶了喔!

[閱讀全文]

轉載=載人、違停、未裝燈…違規單車 北市要罰

親愛的政府,在開罰之前可以先規劃好「通學、通勤」自行車道,以及自行車停車場,讓像我這種騎自行車當交通工具而非休閒娛樂的人,有個安全的騎車路線,不必在大馬路上閃機汽車,也不怕下班後車子被偷或破壞嗎?謝謝。
你們讓我想到從前李國修在某齣舞台劇中的台詞「This is a fine country」,不過他當時說的是新加坡。
原出處http://www.udn.com/2009/3/16/NEWS/LIFE/LIF1/4791099.shtml

[閱讀全文]

「原作與讀者間的橋樑~漫談日文翻譯」的演講大綱

今天下午去永漢日語演講兩小時,講題是他們給我的「原作與讀者間的橋樑~漫談日文翻譯」。

[閱讀全文]

讓巫婆堅持不寫虛構故事的作文班創傷

中午跟出版社朋友吃飯聊天的時候,講到出版社的本業與副業,也聊到副業比本業賺錢的幾家出版社。
聊呀聊的也講到某報社的各種班、講到我小學的時候也上了他們的作文班和書法班。然後,我這種會記仇的天蠍座,又把我已經對無數的該報編輯講過的老故事搬出來說了一次。

[閱讀全文]