《太陽之塔》導讀勘誤=京都的「五山送火」絕對不叫『大文字燒』
作者: 青蛙巫婆 日期: 2010-10-20 06:53
前幾天收到簡體字版《太陽之塔》,看著從出生就跟著自己的名字變成有點不熟悉的文字,再把自己寫的導讀重頭看了一遍,看看是否有哪些詞語被改成大陸用法或加了註的時候……赫然發現導讀的最後一段有錯!
撈出繁體中文版看的時候,才知道原來是在這裡就已經錯啦。
不管當時是我漏校還是如何,總而言之,要再提醒各位讀者京都的『大文字燒』=銀閣寺前北白川通角落一家小店中賣的紅豆餅每年八月十六日晚上,歷屆京大生處心積慮想要把大文字山上的「大」字變成「犬」字,依時間點火送靈的=「五山送火」這兩者是完全不一樣的東西(紙本被印成「以及」而非「則是」)請記得不要講錯,否則可真會變成大外行喔!!!
撈出繁體中文版看的時候,才知道原來是在這裡就已經錯啦。
不管當時是我漏校還是如何,總而言之,要再提醒各位讀者京都的『大文字燒』=銀閣寺前北白川通角落一家小店中賣的紅豆餅每年八月十六日晚上,歷屆京大生處心積慮想要把大文字山上的「大」字變成「犬」字,依時間點火送靈的=「五山送火」這兩者是完全不一樣的東西(紙本被印成「以及」而非「則是」)請記得不要講錯,否則可真會變成大外行喔!!!
評論: 0 |
引用: 0 |
閱讀: 8582
發表評論