警察口譯(3) 口譯要會逢山開路

我譯過比較難譯的一個案子,犯的罪相較輕些(?),是用變造的錢幣(500韓幣打磨)去投自動販賣機,再按退幣來換日幣500圓的現行犯。這個案子之所以比較難,是因為嫌犯是個文盲。由於她才四十多歲,讓我實際體會到大陸的教育還是不太普及,所以我還是有點驚訝。
我不知道別的文盲是怎樣,但是我遇到的這位,是因為她該上學的日子通通都要回家幫忙務農,讓兄弟姐妹去讀書,所以全家好像只有她一個人不識字。而我覺得她完全放棄了求知的慾望,因為像我到越南或韓國,會很努力的想要知道我看不懂的招牌上寫什麼,她卻就徹徹底底的放棄自己、放棄好奇……
所以,牆上的時鐘她只會看到9,最後的三格數字對她來說是「花」。問她住哪,她說東京。問題是她不會認字,她也許住在東京附近的縣,她先生懶得解釋就隨便說在東京也說不定。要問她幾點在哪裡,她不識字,說不出自己曾經看過哪些路哪些店;她不會看鐘,只知道天黑了沒。於是我跟警察商量商量,凡是跟時間有關的,就用「那時候你吃過早飯沒」、「開始準備中飯的材料沒」、「吃過晚飯沒」般的用三餐肚子餓為基準來問,於是一切都有點模糊。
唯一我得到確認的,就是金庸寫韋小寶不識自己名字,三個字寫在一起的時候看得出來,打散了放在文章裡時就挑不出來這件事是真的,因為這位嫌犯也是一樣!
評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 10339
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
驗證碼: 驗證碼圖片 選 項:
頭 像:
內 容: