阿爾維托.曼古埃爾來台(之一)

attachments/201302/3172824791.jpg

今年的二月,就在國際書展、過年前趕提計畫、過年趕稿再去墾丁帶生態營、過完年繼續趕稿中走到下旬,部落文也只有一篇的沒除草狀態。那當然就是用最重要、最該寫的阿爾維托.曼古埃爾應(臺北國際書展及臺灣商務印書館之)邀來台的這件事來補一下了。

以前我在國際書展當口譯的時候多半是在金蝶獎的相關場子,或是其他的沙龍,這次是第一次在紅沙龍(主題廣場)上,又是個非常博學、藏書四萬冊、會說六種語言的曼古埃爾,我很難得的在口譯之前就很焦慮的一直催「稿子呢?稿子呢?我什麼東西都沒有!!!」因為這是會被錄影存證的口譯場,譯糟了,我以後就不用做人啦(事實證明,在朗讀沙龍時我死得有點慘)。
於是我在130晚上跟出版社一起去桃園機場接機時,才剛接到曼古埃爾的人,就開始問他:「你的稿子呢?有沒有稿子可以給我?」
由於他原本準備的演講時間是1小時,但是他以為口譯是同步,現場卻是逐步,他得刪演講內容,所以他就得拼著時差的倦意睏意改稿子,在31日早上請人家把稿子寄給我「抱佛腳」用。
我總共只有一天的時間可以把「真是謝天謝地還好我有得到稿子,否則會直接在臺上化成石頭」的,有不少大家不熟的書跟作者出現的內容譯成中文照著唸。不過曼古埃爾的人真的很好,在從桃園機場回台北的路上我跟他說我雖然書算是看很多的,可是我看過的書跟他看過的書基本上只有小學時代的童書有重疊,還跟他講了半天水牛出版社有譯成中文的《五小冒險(The Famous Five)》系列。而他在演講時就有特地提到這套書跟作者,還特地看了我一眼,呵呵。
曼古埃爾在演講完之後有稍微問了一下是不是因為他唸稿子,跟大家的互動比較少,所以反應不太熱烈。我們跟他說:「沒這回事啊,你看大家在你講到你的書從你的圖書室蔓延到主屋裡,還有一間專門放推理小說的『謀殺室』時不是很開心嗎?」他才比較安下心來。

四萬冊藏書處 曼古埃爾:我的安身地
曼古埃爾登「台」朗讀波赫士
曼古埃爾跟郝明義先生在誠品的對談
藏書家看北投圖書館:「這是台灣的驕傲!」
評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 9848
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
驗證碼: 驗證碼圖片 選 項:
頭 像:
內 容: