巫婆的多管閒事日文校對
作者: 青蛙巫婆 日期: 2008-06-01 08:05
在捷運站看見日文版的《台北好精彩-台北地下鐵-都会の旅手帳》。
這本已經比我兩年前審公家委外製作的雙月刊審到第三期時,拒絕再看下一期的那個要好太多啦!(下年度這本雜誌就被別家標走,應該有好一些)
當時的中譯日譯者,不論我給多少意見,還是一樣把中文字就直接寫成日文,感覺起來就像把毛毛蟲【譯】成「fur-fur-worm」,而不是寫成caterpillar一樣。
我知道在台灣要自己出外文版的書或雜誌、摺頁時,找人翻譯與審稿很辛苦,所以只是隨便翻翻,一點也沒有想挑毛病的意思。
可是我還是立刻就看見幾個沒譯到的地方。
在第8頁的紅樹林生態保護區那裡,直接就把紅樹林寫成「紅樹林」,日本人也許會把它跟美國加州的Red Woods搞混呢!應該是マングローブ。
同樣是第8頁,在關渡自然公園的部分把賞鳥者譯成「野鳥鑑賞者」,正確應為バードウォッチャー。而且基本上,活的動物不應該用「鑑賞」才對。
在我地頭的公館夜市那裡,也是直接寫「車輪餅」,人家叫「太鼓まんじゅう」啦!
這玩意在日本各地也會有不同的稱呼,長得都很像,有「今川焼」、「大文字焼」等等。
這本已經比我兩年前審公家委外製作的雙月刊審到第三期時,拒絕再看下一期的那個要好太多啦!(下年度這本雜誌就被別家標走,應該有好一些)
當時的中譯日譯者,不論我給多少意見,還是一樣把中文字就直接寫成日文,感覺起來就像把毛毛蟲【譯】成「fur-fur-worm」,而不是寫成caterpillar一樣。
我知道在台灣要自己出外文版的書或雜誌、摺頁時,找人翻譯與審稿很辛苦,所以只是隨便翻翻,一點也沒有想挑毛病的意思。
可是我還是立刻就看見幾個沒譯到的地方。
在第8頁的紅樹林生態保護區那裡,直接就把紅樹林寫成「紅樹林」,日本人也許會把它跟美國加州的Red Woods搞混呢!應該是マングローブ。
同樣是第8頁,在關渡自然公園的部分把賞鳥者譯成「野鳥鑑賞者」,正確應為バードウォッチャー。而且基本上,活的動物不應該用「鑑賞」才對。
在我地頭的公館夜市那裡,也是直接寫「車輪餅」,人家叫「太鼓まんじゅう」啦!
這玩意在日本各地也會有不同的稱呼,長得都很像,有「今川焼」、「大文字焼」等等。
評論: 0 |
引用: 0 |
閱讀: 9933
發表評論