把「栃」這個字唸成「ㄌㄧˋ」=Li(4)吧!
作者: 青蛙巫婆 日期: 2009-07-08 22:28
六月下旬,我去食品展當口譯的時候,自己在宮城縣的攤位,對面是「栃木(Tochigi)」縣的攤。
他們的攤位不停的播放影片在介紹他們的縣,字幕有繁體中文版(再分成臺灣用和香港用)及簡體字版。
我不停的重覆看同樣的片子,即使他們隔一天會換一片,我還是一直看到日光東照宮那幾隻猴子。
結果看著看著,我忍不住就跑去對面跟他們「串門子」,問他們:「你們的縣名為什麼在不同版本上會用不同的字,不統一一下嗎?否則別人不知道,還以為是不同縣呢!」
因為有的版本寫「櫔」木縣,有的版本寫「櫪」木縣。他們說,由於「栃」這個字是和製漢字(日本人自己造的漢字,不是古來舊有的中國字),大家不會唸而且中文裡沒有,就隨著譯者自己高興用哪個字就寫哪個字了。
我回家查了一下,「栃」這種樹是日本特有種,生長在琉球以外的日本全國,學名是Aesculus turbinata,中文名是日本七葉樹或毛桫欏樹,不好拿來當縣名。
隔天跟栃木縣的人說了以後,他們說縣政府其實希望大家用「栃」字。
我說好呀,那就延用漢城改名首爾模式,只要走外交路線,說明自己希望用「栃」字,再替大家規定一個唸法就可以了。反正我們也沒有一定要用什麼「櫔」還是「櫪」,亂湊字純粹是因為中文沒有,不會唸,只好將就著用用。要是他們能夠自己堅持一下,再給個唸法的話,我們一定會從善如流呀。
他們覺得我的話還蠻有道理的,反正交流協會的人也在食品展的現場,我就請他們有機會去跟交流協會說說,直接發公文說就好。
無論如何,以後大家就把這個「栃」字唸成「ㄌㄧˋ」,寫日本原字吧。
他們的攤位不停的播放影片在介紹他們的縣,字幕有繁體中文版(再分成臺灣用和香港用)及簡體字版。
我不停的重覆看同樣的片子,即使他們隔一天會換一片,我還是一直看到日光東照宮那幾隻猴子。
結果看著看著,我忍不住就跑去對面跟他們「串門子」,問他們:「你們的縣名為什麼在不同版本上會用不同的字,不統一一下嗎?否則別人不知道,還以為是不同縣呢!」
因為有的版本寫「櫔」木縣,有的版本寫「櫪」木縣。他們說,由於「栃」這個字是和製漢字(日本人自己造的漢字,不是古來舊有的中國字),大家不會唸而且中文裡沒有,就隨著譯者自己高興用哪個字就寫哪個字了。
我回家查了一下,「栃」這種樹是日本特有種,生長在琉球以外的日本全國,學名是Aesculus turbinata,中文名是日本七葉樹或毛桫欏樹,不好拿來當縣名。
隔天跟栃木縣的人說了以後,他們說縣政府其實希望大家用「栃」字。
我說好呀,那就延用漢城改名首爾模式,只要走外交路線,說明自己希望用「栃」字,再替大家規定一個唸法就可以了。反正我們也沒有一定要用什麼「櫔」還是「櫪」,亂湊字純粹是因為中文沒有,不會唸,只好將就著用用。要是他們能夠自己堅持一下,再給個唸法的話,我們一定會從善如流呀。
他們覺得我的話還蠻有道理的,反正交流協會的人也在食品展的現場,我就請他們有機會去跟交流協會說說,直接發公文說就好。
無論如何,以後大家就把這個「栃」字唸成「ㄌㄧˋ」,寫日本原字吧。
評論: 0 |
引用: 0 |
閱讀: 16564
發表評論