幫朋友轉貼--尋找一位令人難忘的譯者,謝斌女士
作者: 青蛙巫婆 日期: 2007-05-18 16:17
我會貼這個,主要是因為我很愛《爺爺和我》這本書(國語日報分成上下兩冊),而且我還有《柳林中的風聲》和《柳景盤》及《蓓蓓的秘密》當現在的睡前讀物喔。前一陣子還在想說要去買魯瓦克的英文原著來看,就收到這封要找原譯者的伊媚兒啦。以下,就是朋友的伊媚兒原文。
原出處為http://www.wretch.cc/blog/jobthesaint&article_id=10156212
關於《爺爺和我》以及其譯者謝斌女士
去年,跟幾個出版界的朋友聊起小時候讀過的書,發覺很多人都對國語日報的翻譯叢書記憶深刻,我聽他們依然能清晰的描述書中情節,然後爭著互相補充內容,笑成一片,感覺十分溫馨。
我小時候是那種不讀書的孩子,一天到晚在外頭玩到脖子底下跑出兩條黑蛇的那種人,高中之前沒讀過任何一本課外的文字書(漫畫書倒是很多),考大學時國文只得三十九分,所以看到朋友聊起難忘的兒童讀物,心裡當然十分羨慕。
朋友說:在所有的閱讀經驗中,似乎沒有什麼書,像國語日報的翻譯叢書一樣,能讓人一看再看、愛不釋手。
總是聽他們說:在寒冷的冬天,《歡樂滿田園》是最佳良伴。在炎熱的夏天,《柳林中的風聲》和《柳景盤》能帶來一股清風。《蓓蓓的秘密》中灑滿白砂糖的奶油吐司後來成了許多人下午的點心。甚至在《叢林歷險記》中,茶裡加入奶粉和砂糖一起熬煮的野炊露營茶,也成為在大家模仿的飲料。
在這許多書中,我聽得最有意思的是《爺爺和我》。
這本書談一個小男孩跟他爺爺一起在山林和海邊生活的成長故事,十分細膩雋永,文風有點像在讀馬克吐溫的感覺。作者魯瓦克是美國五○年代一位知名的專欄作家,被譽為「海明威第二」,此書則是他的童年回憶錄。
我自己翻讀這本書時,也被書中很多情節吸引。例如小孩跟爺爺在海邊檢了很多乾燥的漂流木來生火,因為木頭泡過海水,所以生火時發出像酒精燈般的淡藍色火焰,以及陣陣的海藻香。火剛點燃,他們就抓一把咖啡粉放在壺中煮,等咖啡香氣四溢,火焰也漸漸穩定後,接著便來烤魚,把魚皮烤得輕微裂開,魚肉滋滋作響,這就行了,最後趁著玫瑰紅色的餘火,拿出平底鍋,煎幾個蛋和一些火腿,再配上麵包,這就是最好的野外晚餐了。
看到這樣的情節,我都很想自己在海邊如法炮製一番。最近好朋友雅文和張老師要結婚,我建議約幾個死黨在海邊也這樣玩一下,以作為告別單身的紀念,雅文回信說:「慎重考慮!慎重考慮!」
這本書對於祖孫情感的細微處,也描寫得恰到好處。例如暑假到了,大部分小孩都去參加夏令營,爺爺希望小孩留下來陪他,但不好直說,小孩也想留下來,但怕爺爺希望他去夏令營,所以也欲言又止,兩人試探來試探去,終於明白爺孫心意相同,這才打開僵局,相擁而樂。
這一幕很容易讓我想起黃春明的短篇小說「魚」。同樣在山林生活的黃春明筆下的爺孫,就是開朗不起來,最後兩人還是無法心意相通,成為令人惋惜的悲劇。不若魯瓦克筆下的爺孫,兩人一起打獵、釣魚、散步,甚至討論希臘哲學,配合著北卡羅萊納州的自然風光,讓人覺得「被幸福深深的擁抱」。
當然,不能遺漏的,《爺爺和我》一書的譯者謝斌女士的文筆真的太好了,好到讓人不能不一直想重溫閱讀它的記憶。好到讓人覺得這是最好的作文範本。
我想,如果有一本書,能讓三十多年前讀過它的人至今難以忘懷,那才是真正的雋永!如果有一本書,能讓人忍不住想努力介紹給自己的父母、孩子、朋友,那麼這本書就應該一直被讀下去!
於是,幾個朋友商量,大家都想讓這本書再出版一次。讓二十年前錯過這本書的人,可以重新感受他的溫暖。
花了一年的時間,再三說明我們的想法和計畫,終於得到國外版權經紀人的同意,現在《爺爺和我》終於可以在台灣出版,讓我們這些懷念它的人可以不只在腦中思念它、描繪它,而能真正地捧讀它,把它介紹給自己的親朋好友。
在國語日報社的同意與支持下,我們很想希望能尋找賦與這本書永遠的生命的大功臣──譯者謝斌女士。希望也能在她的祝福與同意下,讓這本書以它原本的風貌,再度成為所有人的共同記憶。
可是事隔三十多年,如今謝斌女士究竟如何聯繫,原出版社已經沒有人知道。因此,我們懇請知道謝斌女士的下落,或者知道任何可能聯絡線索的人,能夠跟我們聯絡。讓我們順利找到謝斌女士,並表達我們對他的感謝。
我們的信箱是:asif@andbooks.com.tw
謝謝大家幫忙
評論: 0 |
引用: 0 |
閱讀: 10435
發表評論