幫《非實用野鳥圖鑑》補些譯註
作者: 青蛙巫婆 日期: 2010-06-03 12:57
昨天下午,我興沖沖的跑去出版社抱回我的《非實用野鳥圖鑑》,然後很自戀的看著它,從頭翻到尾……邊看邊夾紙在裡面,因為發現有些地方沒加譯註。
這本就是屬於可以看很多遍,越看越有趣、越能找到作者隱藏在畫中小秘密的那種書。可是譯者就很辛苦啦!並不是說我要替自己開脫。
無論如何,先寫一些在這裡,請大家自己補在書上吧。
第30頁:
花鳧的日文名是筑紫鴨,在左上的圖那隻鳥的喙上有個「土筆」(流星花園的女主角杉菜,就是土筆長大以後的名字) 該加的註是「土筆」跟「筑紫」的日文都一樣是「つくし」( tsukushi )
第112頁:鷗亞鴝畫了一個陀螺(日文漢字為獨樂,唸成こま=Koma),讀音也和「駒(こま)鳥」一樣。
其他的繼續找,希望再也找不到了……。
這本就是屬於可以看很多遍,越看越有趣、越能找到作者隱藏在畫中小秘密的那種書。可是譯者就很辛苦啦!並不是說我要替自己開脫。
無論如何,先寫一些在這裡,請大家自己補在書上吧。
第30頁:
花鳧的日文名是筑紫鴨,在左上的圖那隻鳥的喙上有個「土筆」(流星花園的女主角杉菜,就是土筆長大以後的名字) 該加的註是「土筆」跟「筑紫」的日文都一樣是「つくし」( tsukushi )
第112頁:鷗亞鴝畫了一個陀螺(日文漢字為獨樂,唸成こま=Koma),讀音也和「駒(こま)鳥」一樣。
其他的繼續找,希望再也找不到了……。
評論: 0 |
引用: 0 |
閱讀: 7948
發表評論