• 1 
瀏覽模式: 普通 | 列表

跨國視訊聯訪《蘿西計畫》作者


 

attachments/201305/3535916213.jpgattachments/201305/9728833092.jpgattachments/201305/3326224820.jpg


今天去參加了一個很有趣的新書發表會。事實上,那還滿像是愛米粒出版社的開幕酒會,因為這本新書蘿西計畫》是愛米粒出版社的創業作。

[閱讀全文]

阿爾維托.曼古埃爾來台(之一)

attachments/201302/3172824791.jpg

今年的二月,就在國際書展、過年前趕提計畫、過年趕稿再去墾丁帶生態營、過完年繼續趕稿中走到下旬,部落文也只有一篇的沒除草狀態。那當然就是用最重要、最該寫的阿爾維托.曼古埃爾應(臺北國際書展及臺灣商務印書館之)邀來台的這件事來補一下了。

[閱讀全文]

口譯翻譯就像水,可載舟也可覆舟

最近是某種我有「經手」的動物來台一周年,突然想起翻譯還真是跟水一樣,可以載舟可以覆舟,能把事情搞砸,也能起死回生的工作啊!

[閱讀全文]

口譯是一種專業,非誠勿擾

我不會唱高調說口譯是藝術,但它真的是一種專業,需要業主認真的去對待。
它並不是「(只要)會說那國話(就好)」,而是像(認真的)醫生問診,要知道病人家族病史、從幾時起出現何種症狀、持續多久;像偵探或警察問案,得釐清5W1H,瞭解人事時地物與背景資料,才能夠找出病因對症下藥、找到犯人解決事件、盡可能的把事情做得好且圓滿。

[閱讀全文]

從口譯想到如何稱呼日本人

昨天在當口譯時,遇到的狀況比較奇特,讓我想要講一下有時會被問到的日本人稱呼問題。以下用豐臣秀吉(Toyotomi Hideyoshi)為例做個懶人包。

[閱讀全文]

警察口譯(3) 口譯要會逢山開路

我譯過比較難譯的一個案子,犯的罪相較輕些(?),是用變造的錢幣(500韓幣打磨)去投自動販賣機,再按退幣來換日幣500圓的現行犯。

[閱讀全文]

警察口譯(2)口譯要會解釋成語俚語俗語

日本警察對口譯的要求之一,是當嫌犯在講到俚語俗語成語慣用語等等,對中國人(或其他語系的人)來說是超級習慣用語,大家都知道那是什麼意思的二到多字慣用語時,為了避免爭議,都要先逐字譯,再譯出它的引申義或「通常大家是這樣用」時所代表的意思。

[閱讀全文]

警察口譯(1)口譯是可以換的

前幾天我媽在看電視新聞的時候,對某事件的口譯品質有很多意見,就問我會不會接這種案子。我說:「會啊。何況我在日本就當了四年的警察跟法院口譯。」

[閱讀全文]

  • 1