警察口譯(2)口譯要會解釋成語俚語俗語
作者: 青蛙巫婆 日期: 2012-02-16 09:04
日本警察對口譯的要求之一,是當嫌犯在講到俚語俗語成語慣用語等等,對中國人(或其他語系的人)來說是超級習慣用語,大家都知道那是什麼意思的二到多字慣用語時,為了避免爭議,都要先逐字譯,再譯出它的引申義或「通常大家是這樣用」時所代表的意思。
這樣是不錯的,因為有些人在用某些詞的時候並不精準,可能是誤用;一個字一個字的解析,問清楚說話的人想表達的是不是真是如此。
比如我們滿常用的「校長兼撞鐘」、「整碗捧去(台)」、「惦惦吃三碗公(台)」,光用中文解釋一遍,都不一定每人皆準了,何況是多了一層語言的隔閡。
所以平時還真的要多翻翻成語辭典、背背本國外國慣用語成語、練習用中文外文解釋呢。
評論: 0 |
引用: 0 |
閱讀: 11272
發表評論