從口譯想到如何稱呼日本人

昨天在當口譯時,遇到的狀況比較奇特,讓我想要講一下有時會被問到的日本人稱呼問題。以下用豐臣秀吉(Toyotomi Hideyoshi)為例做個懶人包。

在工作上或參加國際會議時,我很常會跟同事一起去,然後遇見日本的新仇舊恨(故舊新朋友)。日本人為了讓外國人容易稱呼他們,很少像我們這樣用英文名,而是看自己通常是怎麼被親朋好友稱呼,就對非日本人說:「你可以叫我阿秀(Hide)」。
同事們跟他講英文,會Hide、Hide的叫,而我不管是跟日本人講日文或英文,在外國第三者面前還是會稱呼豐臣先生(Mr. Toyotomi)。
同事們當然會問:「你為什麼不一樣叫他Hide?」,我就會開始解釋(也因為實在被問過很多次,才會想要來做個懶人包)。
總而言之,不熟的人或比較禮貌時,稱呼豐臣先生(Toyotomi-San)。在進一步交往,變成男女朋友或配偶時,女方稱男方秀吉先生(Hideyoshi-San)。
同學們彼此稱呼時,直呼豐臣(Toyotomi)。
死黨哥兒們或家人親戚,直呼秀吉(Hideyoshi)、阿秀(Hide)、或小名猴子(Saru)。
是自己學弟的話,叫他豐臣君(Toyotomi-kun)或直呼姓或名。
所以日本人在聽到兩人彼此稱呼的方式,就大致猜得出他們之間的關係。
而我昨天遇到的情況,是日本講者會國台語,台灣這邊的教授跟他講話時,是用中文連名帶姓直接叫他豐臣秀吉(ㄈㄥ ㄔㄣˊ ㄒㄧㄡˋ ㄐㄧˊ)。
我是沒問講者那是不是他跟教授說可以那樣叫他,但無論如何,在台灣我們也很少連名帶姓的稱呼同學,比較常叫名字或外號暱稱.……。
以前我在京大叫隔壁研究室研究鍬形蟲的男生時,時常忘記要加san就直接喊他的姓。被當時的助手聽到時還被唸:「你怎麼只喊他的姓(呼び捨て)」==結論是我忘記我是女生,不能跟周圍的男生一樣亂叫~。
評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 12612
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
驗證碼: 驗證碼圖片 選 項:
頭 像:
內 容: