口譯翻譯就像水,可載舟也可覆舟

最近是某種我有「經手」的動物來台一周年,突然想起翻譯還真是跟水一樣,可以載舟可以覆舟,能把事情搞砸,也能起死回生的工作啊!
話說那是某外國企業捐款做這種瀕臨絕種動物的保育,而這個捐款計畫是五年的大手筆,計畫名稱是「※※※
’s Presents」。當初我在翻譯的時候沒想太多,就直接寫成「※※※的禮物」。但是問題來了。長官的意見是:「瀕臨絕種動物不是企業的,不能稱為禮物」,要換用詞。這下就尷尬了。因為活動是在隔天就要舉辦,萬一事情談不攏,就糟了大糕。
於是我除了在兩造之間走來走去當交換意見的傳聲筒之外,邊絞盡腦汁想同義詞,還要能夠自圓其說,讓雙方都滿意、能接受,讓美編能夠有時間去做舞台看板……。(這時候超想要上網跟我親愛的噗友們求救啊
最後是用「※※※的心意」。
雖然在想到這兩個字之後,就會覺得自己有點呆,這麼好用、常見的字沒有在一開始就搜出來用,弄得事情有點複雜;不過翻譯跟口譯就是這樣,經常需要有顆燈泡在腦袋裡突然亮了,才能從打結的死胡同裡走出來啊。
評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 9945
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
驗證碼: 驗證碼圖片 選 項:
頭 像:
內 容: