連譯者都很「迷」的《動物迷宮》

attachments/201506/0228365816.jpg attachments/201506/6920066894.jpg



不論是寫或是譯,要出書總是會有辛酸甘苦的(通常是編輯的辛酸苦佔大多數這樣)。不過這本小天下出版的
動物迷宮》,則是譯者巫婆我的心酸辛苦也很大,因為這是一本我在翻譯前,需要先尋尋覓覓看我要譯的文字(動物名)到底是被藏在哪裡,那個時間,遠比翻譯的時間久很多很多很多(因為找不到),然後交稿後還被編輯追了很多次說有漏譯……
這本書的日本書腰上說有
250種動物,我看我漏掉的至少有1成吧!於是我每封信都在跟編輯道歉,說希望不會還有,結果就是一而再,再而三的,編輯看完,換美編發現我有漏譯……
我保證小朋友玩這本書一定可以玩很久,因為我找得超辛苦,都要變老花眼鬥雞眼了!!!!!
順便自首一下。在譯這本書最前面的兩頁時,我原本以為這本書很輕鬆,可以一下子就譯完。但是再多譯幾頁以後,逐漸發現事態不對,圖裡面藏了好多動物的名字,而且都是用顏色非常相近的同色系手寫字藏在動物附近的樹枝、石頭、河流等環境中會有的東西裡面。我大驚的回頭找前面幾頁,果然在每隻動物附近,都會有動物的名字隱藏在某處。於是這本書成為對我「每天翻譯字數進度」打擊相當大的一本書。因為我的譯友們每天即使沒有譯上個七八千、一萬字,也好歹會有個三五千字。而我呢,不要說500字了,光是為了要譯50個字,花的時間都不只50分鐘啊!而且還因為找太久眼睛很累,得閉目休息一下,這個休息有時候就變成不小心睡著,一樣沒有進度……
真高興這本書總算出來了!(其實從我交稿到出版沒有幾個月耶)

attachments/201506/6026450792.jpg

attachments/201506/1881681031.jpg
評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 12802
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
驗證碼: 驗證碼圖片 選 項:
頭 像:
內 容: