作者說話/寫科普文時不能太簡略

今天早上在看顏大大的文章,裡面提到幾個在科學上不應該出現的陳述:(1) 擬人化;(2) 過度簡化有精確指涉的名詞;(3) 喜歡以常人認知的名詞不當轉化專有名詞;(4) 缺乏對節肢動物生態與形態的瞭解。
我雖然沒有要說我翻譯的繪本作者有沒有寫錯什麼(有找到的時候我都會改過來,再請編輯透過版代跟原出版社說。不論是英文日文),不過今天要哀怨的是有些作者真的把某些動物名太過簡化,或是把名字與一般描述交雜,於是讓我在翻譯的時候就要查上很久。因為我經常看到我的譯友們記錄他/她們每天譯了多少字,通常那個數字會是八千一萬;但是我在最近幾本繪本上卻是「連20個字都花一個晚上還沒找出來」!!!前一陣子譯動物迷宮時則是「找不到自己要譯的動物名字被作者藏在哪裡……」(然後編輯至少回我10次信說我哪裡又漏字了)
舉一個例子來說作者有多簡化。有一隻蟲的名字下面寫著frog beetle。假如就這樣丟google查的話,會跳出來的一定是網路上很多人轉貼分享,並且大為討論的青蛙坐在甲蟲身上的照片。其實這隻甲蟲的英文俗名是frog-legged leaf beetle (Sagra buqueti),作者把4個字省到2個字……。
雖然作者很貼心的在書的最後面有附上學名,但是我很白癡的看漏了,一直等到我花了好幾天也沒譯幾頁,邊對編輯哀號很久多要到幾天截稿期,邊決定先跳過蟲名先譯完書,然後發現有學名……但有些還是查不到中文名和英文名……。
在查的時候發現這篇有趣的文章Beetle Battles: The Secret World of Leg Wrestling and Abdomen Squeezing,順手存起來看。 
評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 8302
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
驗證碼: 驗證碼圖片 選 項:
頭 像:
內 容: