《動物魔法廚房》要去法蘭克福書展

今天中午,救國團的學弟從msn上跳出來跟我說恭喜。
我很疑惑的問他:「?」
 他說:「恭喜你的《動物魔法廚房》被選上要去參加今年的法蘭克福書展喔」還給了我一個網址
http://www.taipeibookfair.org/index.php?language=ch&page_code=press_detail&new_no=56
我看了半天,果然看見我的名字在()台灣出版品推薦作品裡面。
雖然不太清楚該高興什麼,但是無論如何,被選上還是很高興的。在這一項的66本書中,科普書佔不到一成耶。 我都還沒去過法蘭克福呢,我的書就先去了。
可惜咱家肖特家離法蘭克福頗遠,不然就請歐嬤屆時去逛逛法蘭克福書展說。
雖然我不知道台北書展基金會或出版社會對選上的書作那些宣傳,不過既然書要去法蘭克福了,我也該積極一點,把書的索引、封面封底譯成英日德文好讓外國人加減知道我的書在做啥,不要把它當成食譜書。
所以,我已經開始壓搾我二十年前的救國團領隊兄,請他替我譯英文。
我下周起自己來譯日文;去美國時把書交給老妹,再讓她想辦法講給肖特聽,讓肖特譯成德文(雖然我不太相信他會理我……)。
評論: 6 | 引用: 0 | 閱讀: 7960
  • 1 
mei mei [ 2007-08-09 16:16 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
After you get it translated to English, we can send it to Oma and ask her to translate to German.
frogwitch [ 回復於2007-08-09 21:35 | 編輯 刪除 ]
你太小看我啦!我救國團的學弟(他高中時走中橫,我是慈恩的值星官呢)在德國唸書時住了八年,他們夫婦肯替我譯成德文呢!所以肖特或歐嬤只要再看一下就好了,不必重頭譯喔.
mei mei [ 2007-08-10 02:46 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
Maybe they can translate the whole book then!! That'd be even better.
frogwitch [ 回復於2007-08-10 15:03 | 編輯 刪除 ]
你想太多,救國團學弟在大學教法律,還是我[情商]他們夫婦替我譯的呢.
譯整本書就要等賣出國外版權才行.我至今也只有[長頸鹿量身高]有韓文版呀
秋千 [ 2007-08-12 14:20 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
太酷了!遠征到德國耶,如果人跟書都可以去就太好了。
frogwitch [ 回復於2007-08-12 21:38 | 編輯 刪除 ]
只有台灣館駐館插畫家能夠看台北書展基金會的預算多寡,看能去法蘭克福書展的人數是幾個人呢.替我畫[動物魔法廚房]的唐唐今年又被選為駐台灣館插畫家喔.
  • 1 
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
驗證碼: 驗證碼圖片 選 項:
頭 像:
內 容: