《爺爺和我》中的吃

                           
attachments/200710/5913715219.jpgattachments/200710/8658881727.jpg

 

[故事外的故事]及新的如果版[爺爺和我]

好吃如我者,就算不做菜也會翻食譜看照片過過乾癮;即使讀文字書也總是會不由自主的注意到書中與吃有關的細節,而且記得最牢的也總是這些部分。
《爺爺和我》,正如作者魯瓦克在書中所說,他不停的在寫他獵到釣到的動物,以及如何烹煮怎麼吃。


於是在看書的過程中就會口水直流,光是讀書就會讓自己不停的往橫向發展。
不必翻開書,我也能隨便舉出幾種魯瓦克吃到的食物及其烹調法。事實上,我對他是又妒又羨,直恨自己生錯了時代與地點。
因為正如他所說,坐在自己的小船上吃前一秒才從水裡撈起來的魚蝦貝類所品嚐到的味道,是再高級的餐廳也及不上的。
不管雇來幫忙的人的年紀與膚色,我希望我能夠吃現烤生蠔的時候,也能像魯瓦克一樣是用海邊撈起來的海草包裹著、在吃蠔的時候只要點頭或眨眼示意,就立刻有人替我剖上一打送上來。和爺爺一起去打獵的時候,會有獵廚只是把鹿肉往火上「隨便一扔」,就能夠烤出美味絕倫的鹿排。
其他還有「在火爐上烤到皮變焦、肉鬆脫到掉下來以後,只要淋上白脫油就好」的魚肉、燉松鼠肉、蛋白怎麼煮也煮不硬的海龜蛋、鵪鶉等等,真的,再次讓我嘆息由於人類過度的開發和捕獵、污染,讓我們再也無法嚐到魯瓦克筆下的人間美味。
好吧,我承認我的命有比大多數的人好一點點,曾經在北海道坐著小船到海面上,直接從海裡撈起帆立貝,用瑞士刀剖開它就現吃「生貝柱」。不需要任何調味料,含在貝肉裡的、沒有污染的海水所含的淡淡鹹味,就讓貝肉鮮美無比。
雖然沒有吃過松鼠肉,好歹嚐過飛鼠肉、貍貓肉、山豬肉、水鹿肉、鴕鳥肉、鱷魚肉、兔肉……(這大多是在國外吃的,有些是在日本撿被車撞死的動物回來吃的「廢物利用」)。
魯瓦克說他是爺爺的忠實信徒,我也可以很驕傲的宣稱我是魯瓦克的忠誠書迷。
所以,我要再引用一句他在書中第一章的結尾所說的話來作結束。那是他寫他從爺爺的身教言教學到很多事情時所說的:「有些人,硬是不如某些人好運!」
因為,我有幸在小時候就讀過《爺爺和我》,間接受教於魯瓦克的爺爺,而長成一個愛好動物、不浪費資源的人。

                           
attachments/200710/2308148766.jpgattachments/200710/6603427183.jpg


現在誠品正在和如果出版社合作,讓讀者可以在櫃台借試讀本,而且只要借了在書店裡看完還回去,就可以得到一個橡皮擦呢

                                    
attachments/200710/1114199875.jpgattachments/200710/7018982732.jpgattachments/200710/0943008232.jpg


這是[先搶先贏]的杯墊,完全限量版.
引用通告地址: http://witch.froghome.tw/trackback.php?tbID=209&extra=47dba2
評論: 6 | 引用: 0 | 閱讀: 9326
  • 1 
青小鳥 [ 2007-10-19 01:01 網址 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
我小時候超愛看國語日報出的兒童小說
不過《爺爺與我》對我來說
可能年代還要更早吧
我最喜歡的是《柳景盤》、《黑鳥湖》跟《愛貓的孩子》
到現在還是會拿出來看呢~~

p.s那個杯墊我也拿了幾個回家呢^^
frogwitch [ 回復於2007-10-19 09:03 | 編輯 刪除 ]
原來青小鳥小時候就是文學少女呀,我最喜歡的都是有動物的,或是小孩喜歡惡作劇的或是偵探的.果然從看的書就可以[由小看大]呢
你拿的杯墊是什麼顏色的?我只有一個綠的一個金黃的,淺色那個有多的想找人交換別色.
青小鳥 [ 2007-10-23 00:57 網址 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
我兩個都是綠色的
不過做得還真不錯
超捨不得拿來用呢~~
frogwitch [ 回復於2007-10-23 08:55 | 編輯 刪除 ]
我為了要[捨得用],在台大誠品拿了不下五個淺色版,下次給你兩個吧.
cathy33356 [ 2007-10-30 20:44 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
不曉得你是否也有同感 再版時用的是謝斌女士的譯本
真是幸福
小時候第一次看這本書,並沒有太多回憶 但他仍是我離鄉在外的行囊中的一物
離鄉後 漸漸能體會 書中的點點滴滴
包含你說的吃~~
但隨著 歲月漸久 書也被我翻爛
看到他再版 真的好開心
真的推薦沒看過的人去閱讀
除了吃 描寫鳥類也是一絕
與您共賞
frogwitch [ 回復於2007-10-30 21:54 | 編輯 刪除 ]
我也很高興[爺爺和我]用的是謝斌女士的版本.像最近有出版社出了[尼古拉],譯者不但是新的而且是大陸的,所以有些用語讀起來就是不順.
[爺爺和我]我當然不只讀吃的囉,我也會再多看看鳥的部分.
妳知道如果出版社有設一個[爺爺和我]的部落格嗎?歡迎去留心得喔.
http://blog.roodo.com/grandpa/
  • 1 
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
驗證碼: 驗證碼圖片 選 項:
頭 像:
內 容: