秋千
[ 2007-11-16 21:55 | 回覆
| 編輯 刪除 ]
買囉買囉!正在看。有種在看kuso兼昆蟲版福爾摩斯的感覺,好幾篇讓我看得哈哈大笑呢! |
frogwitch
[ 回復於2007-11-16 23:50 | 編輯 刪除 ]
很高興你喜歡呢,這本是真的很絕的推理小說,實在令我甘拜下風 |
還是平生第一次讀巫婆的譯作哦,居然就是巫婆最拿手的動物題材。這部作品讓大開眼界,原來推理小説還可以這樣寫。讓我在體味推理真髓的同時還能學到那麽多的昆蟲知識,真是受益匪淺啊。小説知識性和趣味性都很強,“熟女蟲”、“男人真命苦”等詞彙讓我印象深刻啊。 |
frogwitch
[ 回復於2007-12-29 19:29 | 編輯 刪除 ]
天蠍小豬的名字裡有兩種動物名稱,卻很少看科普書或動物書嗎?我不論寫的或是譯的都是以動物為主說. 我就是因為很喜歡這個作者寫的方向,才鼓吹出版社去拿來譯的呀 |
唯一的遺憾是本作的詭計略顯薄弱,除了〈哲學蟲的密室〉讓人叫絕外,其他都很一般呢,也只有熟悉昆蟲知識的人猜得出來,讀起來有點鬱悶。據説文庫本新增加了一篇向京極《絡新婦之理》致敬的作品,不知道巫婆能否予以簡單介紹呢?另外,鳥飼的其他重要作品如《中空》《樹靈》,還會譯介麽?對這位作家很期待呢! |
frogwitch
[ 回復於2007-12-29 19:31 | 編輯 刪除 ]
鳥飼否宇的書我打算一月底去日本時全部買回來,到時就一併介紹囉. |
關於譯文,巫婆真的很用心,絕大部分的昆蟲都有加註呢,而且閲讀起來也很通暢。提點小意見,就是諸如“小美人”、“人妖”等詞完全可以直接翻譯成“小美蟲”、“蟲妖”,與“犯蟲”等詞形成呼應啊,或者至少加上引號吧,這樣更符合作品的特色哦。 |
frogwitch
[ 回復於2007-12-29 19:40 | 編輯 刪除 ]
謝謝指教.我那時沒寫成[蟲妖]是因為這個聽起來比較像修鍊成精的妖怪...... |
——還有一點,與這篇譯作無關,就是我最近在幫大陸某出版社撰寫島田作品的宣傳稿(屆時會印成宣傳冊發給讀者和書商吧)的時候,引用了巫婆i翻譯的一些島田訪談内容,特在此加以説明,並表示感謝!另外,如果文章要印在出版物上面的話,我也會向出版社方要求給巫婆寄來樣書。當然,巫婆若覺得我的做法不當,也請儘管言明哦。謝謝! |
frogwitch
[ 回復於2007-12-29 20:12 | 編輯 刪除 ]
就記得把我的部落格網址與名字寫上去,出版品出來時都給我二份(我另外寄一份給島田/光文社)就好囉 |
巫婆,我有看科普書哦,不過主要是看天體物理學的書比較多,看過《時間簡史》、《黑洞》等,法佈爾的《昆蟲記》我買了一套全譯本,不過還没怎麽花時間啃呢。另外,收藏了兩本《昆蟲攝影圖集》,覺得昆蟲中最美的是豆娘,呵呵。 |
frogwitch
[ 回復於2007-12-30 08:41 | 編輯 刪除 ]
你看喔,表示你只是不看我寫的我正在譯一本[尋訪法布爾]譯得我昏天黑地,待找譯名的excel表已經超過四百個字,我看即使我跟你借你的全集來可能也來不及............. 我會跟研究蜻蜓的同事說你覺得豆娘最美,他們一定會很高興的 |
發表評論