化為千風
作者: 青蛙巫婆 日期: 2008-02-11 01:15
看了這本繪本,才知道原來巫婆不學無術,不知『化為千風』原本是首英文詩!因為我只會唱日文版的歌……
這首歌連著兩年在日本NHK過年節目「紅白對抗」中,成為白隊(男性隊)的殺手鐗。主唱秋川雅史(Akikawa Masafumi)的渾厚歌聲,擄獲全日本以及世界各地歌迷的心。
在秋川雅史最新的CD中,說這首詩的原作者不翔,日文歌詞及譜曲是由新井滿負責。(秋川雅史的官網為http://www.kdashstage.jp/akikawa/)
聽歌請上 You Tube http://www.youtube.com/watch?v=fCY5SQXQByQ&mode=related&search
日文歌詞如下:
私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません、眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を吹きわたっています
秋には光になって、畑にふりそそぐ
冬はダイヤのようにきらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になってあなたを見守る
私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません、死んでなんかいません
千の風に
千の風になってあの大きな空を吹きわたっています。
千の風に
千の風になって
あの大きな空を吹きわたっています。
あの大きな空を
吹きわたっています。
日文詞曲作者新井滿其實也就是本書的原作者,也是得過芥川文學獎的知名作家。這是他第一本繪本。
這本書先介紹了這首原作者不詳的英文詩,提到它多麼的感動人心,以至於在許多重要場合都被拿出來朗誦。
然後作者新井滿就運用他的想像力,設定了時代背景來寫出一個美國原住民納瓦霍族的男女有關的故事。
這首詩是要請還活著,被留在世上的親朋好友不要為逝者哭泣,因為自己並不在墳墓中,而是化為千風吹拂大地、化為光照著田地、化為冬天閃耀的雪、化為鳥在早晨陪你醒來、化為星星在夜晚守候你......
然後,被留著的人就不會覺得已逝者是離開自己,而是化為身邊周遭事物在守候自己。
英文原詩
Thousand Winds
(author unknown)
Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die.
評論: 6 |
引用: 0 |
閱讀: 11095
所以我說我死後要把骨灰倒水裡 那我就可以到大海到各地.... 想念我的朋友就到海邊來玩 不過我最近在看一本書 就是說大海有了生命對人類反撲~~~ 扯太遠 |
frogwitch
[ 回復於2008-02-16 10:20 | 編輯 刪除 ]
我跟我爸也都說要把骨灰灑在海裡呀,只是好像不合法. 啊哈,你在看[群]喔,那我有寫讀書心得呢. |
發表評論
基本上我譯的都有動物囉.