「種」vs.「品種」;「學名」vs.「中(英、日)文名」

好吧,我終於撐不下去,得一勞永逸的寫出來啦!免得我每次審校書或寫導讀推薦就得跟出版社的編輯說一次。
那就是「種」vs.「品種」;「學名」vs.「中(英、日)文名」、「俗名」;學名要斜體字或加底線。話說不論譯者的文筆多好、譯得多用心、加了多少註解,在幾個地方總是看得出來譯者是不是生物相關科系。當然,媒體記者也是一樣。
例如一兩星期前,在看電視新聞時就聽到記者說:「※※鳥園有兩百多個品種的貓頭鷹……」我在審校書幫出版社看稿的時候,也經常在把稿子上的「品種」改成「種」。
種(物種)是大自然原本就有的,「品種」是人工培育出來的!!!
另一個常見的錯,是寫「中文學名」、「英文學名」。這些個「學」也都是該刪的。
因為學名一定是拉丁文、要用斜體字或加底線,而且屬名的字首要大寫(例如我研究的土蛙Rana rugosa),Rana是屬名,代表牠是赤蛙、rugosa是種小名,描述牠的皮膚很皺。
而中(英、日、德等等)文名就直接是在各國的該種生物名稱,有正式或是一般通用的俗名。
以上,給譯者跟出版社的編輯與審校參考。當然,大家也一起看囉。
至少在看到我的時候,不要在問我研究的是哪個「品種」的蛙了吧!否則我就不理你囉。
評論: 6 | 引用: 0 | 閱讀: 12939

数据库出错:

MySQL Query Error
Mysql error description: Can't create/write to file '/tmp/#sql_2952_0.MYI' (Errcode: 17)
Mysql error number: 1
Date: 2024-11-22 00:07
Script: http://witch.froghome.tw/index.php
SQL code: select distinct a.*,b.id as member_id,b.nickname,b.isHiddenEmail,b.email as member_email,b.homePage as member_homepage from f2blog_comments as a left join f2blog_members as b on a.author=b.username where a.logId='991' and a.parent='0' order by postTime asc Limit 0,10