口譯是一種專業,非誠勿擾

我不會唱高調說口譯是藝術,但它真的是一種專業,需要業主認真的去對待。
它並不是「(只要)會說那國話(就好)」,而是像(認真的)醫生問診,要知道病人家族病史、從幾時起出現何種症狀、持續多久;像偵探或警察問案,得釐清5W1H,瞭解人事時地物與背景資料,才能夠找出病因對症下藥、找到犯人解決事件、盡可能的把事情做得好且圓滿。但是當病人不合作,沒說真話、當事人與目擊者或周遭閒人隱瞞訊息的話,即使強如福爾摩斯或白羅,也得繞許多路花費甚多無謂的時間精力金錢,才總算能得到差強人意的結果。
不論是隨行口譯、逐步口譯、同步口譯;不管是哪個業種的口譯,業主想要得到好的服務,就有必要至少在三天到一星期前提供講者資料、演講內容資料、可能的問答資料等等。而且,雖說一分錢一分貨,但即使是免費服務,接下案子的口譯也得把事情做好。口譯內容不是自己的專長不會是藉口,口譯敢接敢吃下案子,就得忘記自己有沒有收費、拿到多少錢,盡量追求完美(雖然通常事與願違)。
但這真的需要業主的大力配合。
我遇過許多國際研討會是一直拖到講者人都在台上了,我跟搭檔還沒拿到資料,得在現場跟所有的聽眾一起看簡報當場譯,而且我們還離簡報最遠、前面的窗戶有人擋住視線。
我有遇過講者沒給講稿沒給大綱只給題目,但是到了最後他連題目都改,演講的時間還提前,換言之就是除了講的人沒變以外,什麼能變的都改了。
我有遇過嫌我很貴,去找一般市場價格半價的業主很高興的跟我說:「好便宜好便宜」,但是好多位聽眾都跟我說口譯「五句譯不到兩句,譯的部分都是簡報上我(聽眾)也看得懂的字,於是就把耳機拿下來,乾脆自己猜英文還比較快」。我跟業主說,「善良的」業主回答:「沒辦法啊,好多專有名詞,她不懂也沒辦法」。可是對我來說,那就不是專業的口譯,因為只要敢接,就該事先查好所有的專有名詞,否則即使只收半價這種打壞市場行情的價錢,也是讓業主的錢花得很不值得的黑心錢。
也許有人覺得口譯也只不過是會講別人國家的話,沒什麼了不起,所以只要是會那種語言的,能夠居中溝通就好,價錢越便宜越佳。
但是我要再說一次,一分錢一分貨。我的隨行口譯不只是陪口譯對象走來走去而已,我腦中的資料庫可以讓口譯對象看到各種閒雜事情,想要問為什麼時都解釋給對方聽。我的逐步跟同步口譯是成立在我很認真努力查資料、做很多功課、平時累積跟當場的記憶力上。不只是我而已,我的搭檔們、我的口譯朋友們、翻譯朋友們都是如此。
我的價碼開的是把「萬一我不喜歡那個口譯對象時的精神賠償」也包含在內的。假如我事先知道要譯的對象是誰、是我的老客戶老朋友來找我的話,我的「可商量性」是很大的。
總而言之,「非誠勿擾」。
評論: 6 | 引用: 0 | 閱讀: 11626
  • 1 
oyoung [ 2012-08-12 13:01 網址 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
替你加上, 以時計價(義工勿論)
以為是朋友的,更應該附上誠意,以表達尊重.
專業領域的筆譯都得一字1~3元了,何況難度高的口譯.
青蛙巫婆 [ 回復於2012-08-12 13:24 網址 | 編輯 刪除 ]
而且是出門價=不足一小時也以半天計啊(除非是像日英口譯那樣時薪的,否則出門一趟沒譯兩小時也是不划算的)
大毛巾 [ 2012-08-12 14:52 網址 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
你就是個性好奇這一點讓很多人吃定你~
譯的對象讓你感興趣,譯的主題讓你感興趣.常常就會被凹

不過最可惡的還是,不好玩的對象跟內容還來裝熟凹你做白工
不專業的邀約者,真是敬業的口譯者最大的噩夢
青蛙巫婆 [ 回復於2012-08-12 15:10 網址 | 編輯 刪除 ]
真的.譯的對象或主題有趣我就會想認識跟學習一下.........
背包 [ 2012-09-05 11:30 網址 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
給100分的專業口譯拍拍手!!
好樣的!!
青蛙巫婆 [ 回復於2012-09-08 13:49 網址 | 編輯 刪除 ]
呵呵
  • 1 
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
驗證碼: 驗證碼圖片 選 項:
頭 像:
內 容: