我的傑洛德˙杜瑞爾收藏

 

啊,這篇文章鐵定會洩露我的年紀……。

 

不可諱言,在與動物相關書籍的閱讀及學習環境上,我是個非常幸運的人。因為我從小就生活在一堆生物學家及科學家之間,不但生活周遭充滿了動植物,也有看不完的書。而許多與大自然有關的經典之作,我閱讀的年紀,更是比別人早了許多。

 

就像康拉德˙勞倫茲著的《所羅門王的指環》,大多數人是在上大學以後才會接觸到,但我卻是在十一歲生日時,就收到我爸的研究生送我這本書作為生日禮物。而對於傑洛德˙杜瑞爾,大多數讀者可能都是在一九九五年以後,當時的大樹文化出版了他的作品,才得以認識這位有趣、有心的動物保育專家,這可比我足足晚了十一個年頭。因為早在一九八四年底,我就得到他的作品的台灣初版,並從此陷入「小傑」(當時譯為[小吉))的世界,把他視為自達文西以外的第二偶像。

 

我之所以有幸能夠「先睹為快」,是因為當年東方出版社在出版了一本書名《茄子與碎肉》,副標則為「杜樂的動物世界」的新書,而這本書的編述者為季光容,正好就是我在動物系的導師游復熙博士的太太。

 

所以,當導師請我們這群學生吃飯時,就對著他又吵又鬧地說:「聽說師母出了一本很好笑的書,我們每個人都要一本!」當然,像游老師那種英國留學回來,充滿了英國紳士味的教授是拉不下臉拒絕的,於是我們每個人都得到了一本《茄子與碎肉》,並如獲至寶似的,把它視為繼吉米˙哈利的《大地之歌》系列以來的「聖經」。

 

將這本書引進台灣的季光容女士,之所以不是「譯者」而是「編述者」,是因為《茄子與碎肉》並不只是翻譯原書,而是挑選出傑洛德˙杜瑞爾的《希臘狂想曲》(大樹版書名《希臘狂想曲》)中,最有趣、最好笑的部分,萃集成「放長線釣大魚」的精華版。

 

看完《茄子與碎肉》之後,我不但更確信我在動物系中要走的是研究動物行為及生態的「野外路線」,並且開始收集杜瑞爾的每一本書,以及我看得懂的每個版本。現在想想,甚至連我寫作的方式也深受杜瑞爾影響,就是在寫動物之餘,也會寫許多的人,而且總是以第三者的角度,很客觀地去找出每一個笑點,再用它大作文章。

 

在蒐集杜瑞爾每一本書的各國版本時,光看封面設計,就可以看出各國出版社對讀者層的定位;而書名的譯法,也會左右讀者對書的印象。

 

東方出版社的《茄子與碎肉》,書名來自杜瑞爾小時候居住過的,也就是《希臘狂想曲》的場景-—希臘科孚島上的一道名菜Moussaka(季老師還把它譯成「毋殺價」哩)。,為什麼以這菜為書名,引述季老師當時寫的前言名,是因為「這道菜是把茄子、馬鈴薯、碎肉一層層交疊起來,加上乳酪、香料焙烤而成,香滑可口,正像杜樂的這本書:說一段故事,說一段家人,再說一段希臘的風土民情;有的地方細碎香鬆如肉末,有的地方滑軟濃膩如茄子,嚐過的人,只覺齒香滿頰,很難說出為什麼這麼平常的幾樣材料,可以炙成這麼可口的美味?

 

光是閱讀前言對書名的解釋,就已經讓我對內容充滿期待;而封面上畫著坐在葡萄上,把肚子吃得脹鼓鼓,卻還繼續在吃的刺蝟,不但非常討喜,也點出了傑洛德˙杜瑞爾當時所養的這隻刺蝟的「悲悽」下場。這實在是封面與書名經典的絕妙搭配。

 

日文的文庫版則是把書名譯為《蟲和野獸及家人》,封面用簡單的線條、有趣的造型、鮮豔的色彩畫出了書中出現的一些動物,讓人忍不住就想把它拿起來翻一翻。而杜瑞爾的書正是那種只要你一拿起來看了一段,就一定會把它帶回家的書!

 

相較之下,英文版和大樹版的封面就顯得中規中矩,中文譯名也完全依照英文直譯,所以吸引到的,就只會是原本就對大自然有興趣的「大」讀者而已,不會像東方版和日語文庫版會「拐」到其他市場的大朋友或小讀者。

 那麼,重新出版的野人出版社到底會把這幾本書的書名訂成什麼?又會有什麼樣的封面呢?真是令人期待呀。把「小傑」視為偶像的我,非常希望新版書能夠吸引到更多的人,就有更多人可以陪我談這套書、這個人了。那麼,我在台灣也就可以比較不被視為怪胎啦!
評論: 20 | 引用: 0 | 閱讀: 15260
  • 1 
耐心 [ 2007-03-09 00:44 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
或許妳還記得我是那個一天就興匆匆的把一本希臘三部曲看完的人,妳好。之前就聽我朋友提到與妳見面的事。
這篇文章裡妳提到了《所羅門王的指環》和《希臘三部曲》,這些剛好是我最喜歡的書,有同好真是開心!希望再版後能大賣,灑下更多關懷生命及熱愛自然的種子。
frogwitch [ 回復於2007-03-09 17:58 | 編輯 刪除 ]
真高興有同好呢
現在野人出版社有在辦杜瑞爾部落格等的活動
你也可以上去參加喔

勞倫茲的幾本中文譯本妳都看過了嗎
耐心 [ 回復於2007-05-11 00:33 | 編輯 刪除 ]
嗯!我看了。

野獸雜牌軍
巴福特小獵犬隊
絮語的大地
雙雙入叢林
現代方舟25年...

可以從作品中看得出來他的轉變,像對動物從單純的愛到背負了責任的愛。
可惜好像都買不到了。
frogwitch [ 回復於2007-05-11 09:29 | 編輯 刪除 ]
要我請舊書店替你留意嗎?我自己原本就有,在大樹關門促銷的時候還又買了兩套送人呢
trustno1 [ 2007-04-08 23:03 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
來問個好
在環境電子報看到你的文章
吉瑞杜樂的希臘三部曲我也有收藏喔
可惜大樹出版社掛掉了
國際書展時那家是必逛的攤位說

第一次看到吉瑞杜樂的書是在小時候在東方出版社翻到的
後來有叫我媽買給我
不過書名並不是『茄子與碎肉』
而是『烏龜的婚禮』
編者序裡說之前取名『茄子與碎肉』讓人以為是食譜好像賣不好
『烏龜的婚禮』是其中一篇的篇名
那本書讓我知道蠍子求偶時會手牽手^ ^
frogwitch [ 回復於2007-04-08 23:14 | 編輯 刪除 ]
我知道茄子與碎肉後來有被改成《烏龜的婚禮》,可是因為字體也變大了,所以看起來就像「小孩書」,比較不習慣了。
trustno1 [ 2007-04-10 04:07 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
看那本書的時候我差不多國4、5年級.....
應該還算小孩邊緣

看到你整個網站都在講青蛙
讓我想到Keroro....:p
這樣好像這裡的格調一整個被我拉下來了XD

另外
我記得『烏龜的婚禮』書裡講的故事是豪豬吧
『茄子與碎肉』裡變刺蝟
我也忘了大樹出的三部曲裡是講哪一個了
沒看過原文版,不知是翻譯的關係嗎?
(貴樣的blog這一篇上面講封面那一段)
我超愛刺蝟的
不過一個是齧齒類一個是豬
差蠻多的

我也有作家朋友在趕稿.....(其實是拖稿)
所以大概知道寫書有多辛苦
祝出版順利
frogwitch [ 回復於2007-04-11 08:54 | 編輯 刪除 ]
我會再去查查原書看是刺蝟還是豪豬,好久沒複習,都快把細節給忘了.
嘉豪 [ 2007-07-12 19:44 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
我想知希臘三部曲的英文版叫甚麼名字

是直繹的嗎???
frogwitch [ 回復於2007-07-12 22:01 | 編輯 刪除 ]
希臘三部曲這個書名是台灣自己[意譯]的
原文是
My Family and Other Animals
Birds, Beasts, and Relatives
The Garden of the Gods

他沒有被譯成中文的童書也很好看喔
貓咪燒烤 [ 2009-10-03 15:12 網址 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
請問"茄子與碎肉"
現在還有賣嗎?
我找不到ㄉ說ˊˋ
青蛙巫婆 [ 回復於2009-10-03 17:00 網址 | 編輯 刪除 ]
它很多年前就改名為[烏龜的婚禮],字也變大了一些.
貓咪燒烤 [ 2009-10-04 00:43 網址 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
話說你回的好快呀喵^^
不過喵還是找不到那本書耶....
是不是絕版了咧?~只找到<希臘三部曲>喵
青蛙巫婆 [ 回復於2009-10-04 09:02 網址 | 編輯 刪除 ]
好吧,我上博客來看過以後發現它絕版了.http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010022500
那您就只好看<希臘三部曲>囉.這是完整版.
linny [ 2010-07-05 23:16 網址 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
我家也有這本書,從國小我把把送我之後我都一直有留在身邊~真的是非常非常喜歡
青蛙巫婆 [ 回復於2010-07-08 20:23 網址 | 編輯 刪除 ]
請把這本書留著傳家啊
TSA的小K [ 2012-03-05 09:52 網址 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
啊~ 原來 "烏龜的婚禮" 也是 傑洛德.杜瑞爾 的書阿!? 我有幸在國中時代於圖書館讀過. 算算當初是先看了 法布爾 的 "昆蟲記" 後看了 "希臘3部曲" 後最後才看 "烏龜的婚禮". 算算也十幾年前了. 這次有機會回國, 本來想把這些書籍都買回去 (也就是在蒐尋中找到這邊 lol). 可惜很多都不好找.
青蛙巫婆 [ 回復於2012-03-07 11:24 網址 | 編輯 刪除 ]
烏龜的婚禮其實更早叫做[茄子與碎肉].這是一版無誤!因為譯者之一的游復熙是我大學導師啊~~
TSA的小K [ 2012-03-05 09:56 網址 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
希臘3部曲 好像變成了 5部曲, 昆蟲記也有8集全套和10集全套之分. 版本差異好像蠻多的.
青蛙巫婆 [ 回復於2012-03-07 11:23 網址 | 編輯 刪除 ]
昆蟲記的版本真的差很多!!
希臘三部曲其實要看把他的哪些書放一起
  • 1 
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
驗證碼: 驗證碼圖片 選 項:
頭 像:
內 容: