我連自己名字都不認識的韓文版《長頸鹿量身高》

attachments/200905/7412992435.jpg

今天終於拿到我期盼已久的鹿韓文版。不過真的拿到書以後,除了覺得印得很漂亮以外,就是幾個哀怨和沮喪。
1. 我完完全全體會到韋小寶的心情,因為我連自己的名字長什麼樣子都不知道!
2.
在封底好不容易有了字很小的中文書名及作者繪者名,可是呀可是,把我的姓給打錯了,把我的「張」改成跟長頸鹿同姓的「長」!

attachments/200905/1186680110.jpg attachments/200905/6264539570.jpg


這下子我可就很想呼叫韓文小譯者啦!
1. 張東君這三個字,分別是怎麼寫呀?!又是怎麼發音呢?
2. 既然版權頁上把我的姓給改了,韓文的姓是不是也改跟長頸鹿同姓了呢?

評論: 4 | 引用: 0 | 閱讀: 13923
  • 1 
mei mei [ 2009-05-08 06:09 網址 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
if you can send me the image of the book via email, i can ask my korean friend.
青蛙巫婆 [ 回復於2009-05-08 14:31 網址 | 編輯 刪除 ]
謝謝!那我回家以後伊媚兒給妳.
Gin [ 2009-05-12 20:12 網址 | 回覆 | 編輯 刪除 ]
中文名字翻譯成韓文有兩種方法,一種是中文發音音譯,一種是照漢字韓文音譯,
因此張東君會有兩種譯法,一是장동군(漢字韓文音譯),一是짱똥쥔(中文發音音譯),
此本書是採取中文發音音譯法。韓文的部分沒有問題,但是中文印錯了,可以跟對方出版社抗議~
青蛙巫婆 [ 回復於2009-05-12 21:35 網址 | 編輯 刪除 ]
真是謝謝韓文小譯者啊
  • 1 
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
驗證碼: 驗證碼圖片 選 項:
頭 像:
內 容: