瀏覽模式: 普通 | 列表

居家檢疫一周年的感謝(Day 366)

今天是我的居家檢疫一周年。

[閱讀全文]

台大語文中心的中日翻譯課程

報名網頁 https://www.ntulc.ntu.edu.tw/course?id=842&fbclid=IwAR0bWGAI0_jD3hknyHQ7nXnrVLfxo-Qbn__CB0ouefFf0NEYANxW8AkntR4 
話說台大語文中心開了一個中日翻譯課程,從2月26日至4月23日,但4月2日春假停課。講師是青蛙巫婆。
前半課程以不同年齡層的科普讀物翻譯為主,後半以不同對象的偵探推理翻譯為主。不過會加一點口譯實務分享。 歡迎有興趣的朋友來參加。非誠勿擾。
 
課程簡章 日韓語進修班 Japanese and Korean Language Program
 

推薦《動物們的讀書會2》

看賴嘉綾的這本書,讓我自慚形穢。
幾年前,在我看到一本繪本中的農夫在跳腳說鼴鼠又去偷吃他種的菜,而且鼴鼠也很開心菜熟了,牠又有菜可以吃了的時候,我忍不住就去跟注音報說我要開一個專欄「兒童文學裡的動物」。每次介紹一本書,然後再講在那本書中的主角動物。不過雖然我有把稿子寄給幾位編輯看,那個專欄的文章至今沒有集結成書。

[閱讀全文]

《便便迷宮大冒險》導讀(未刪減版)

我知道這個有很大的代溝,不過提到書裡面的便便,很多人都會想到《機器娃娃與怪博士》裡面的「丁小雨(阿拉蕾)」。因為她喜歡做的事情之一,或說她最喜歡做的事情,就是玩˙˙便。她玩的大便的形狀,也是許多看過動畫或漫畫的(小)讀者會努力想要製造出來的,像霜淇淋形狀般的「捲捲大便」。

[閱讀全文]

簡中版《大象》導讀

大象,這種陸地上最大的生物,一直以來,也都是大家所稱的「動物園三寶」之一。因為一座動物園中要是沒有大象、獅子、長頸鹿,沒看到最大、最高的動物以及百獸之王,就會感到有點失落。

[閱讀全文]

人越忙,越會發廢文(有稿費的叫工作,沒有的叫廢文)

今天收到一本繪本。出於禮貌,就不寫書名和出版社。基本上就是一隻豹的非科普類(很難說是文學類)繪本。故事內容是一隻在動物園裡的豹在第一次見客之後,被其他同類恐嚇到挖了個洞要躲起來,沒想到那個洞卻連到了外面,還被一對姊弟當成貓咪撿回家。然後牠就白天在動物園,晚上到人家家裡去裝乖當貓咪被寵……。

[閱讀全文]

原載 https://www.openbook.org.tw/article/p-64086?fbclid=IwAR1wUpwnZI4O9j_9rnGpwf1gm-cNcsSXLUEw7txIJIZ2YIp9f-amrf4iB-w

最近接二連三的有鳥書出版、即將出版或是出增補版(其中有學弟翻譯的、學弟審定的、學弟和他學姐寫的,也有我翻譯的),讓我真心覺得不只老天爺不公平,就連出版業也非常偏心。因為考量到讀者「可能」會買單,便投其所好地都挑鳥這種光是吃飯、睡覺甚至什麼都不做就很可愛的「羽毛」動物,頂多再加上其他「毛茸茸」動物的書出版。即使書中真的被形容為「醜」的物種,也會於這個形容詞後面多加一個「萌」字。相較於很偶爾才能夠看到一本以兩生爬蟲類為主題的書(還通常是圖鑑)的狀況比起來,真的,真的是「人帥真好」的感覺。

[閱讀全文]

《噢!原來如此 有趣的鳥類學》推薦

 

林大利這個要叫巫婆「師姑婆祖」的(廣義)學弟不是只有翻譯跟審定而已,居然還跟臉書粉專「鳥事」的版主陳湘靜一起寫了一本鳥書噢!原來如此 有趣的鳥類學!而且是百分百可以翻譯成外語賣給各國鳥人、喜歡鳥對鳥有興趣的鳥友、需要上鳥類學的同學、想要參考如何把鳥及其他生物與非生物畫得又可愛又正確的各方人士, 甚至平時不是鳥友的人,都會很想擁有一本的鳥書!

[閱讀全文]

萬能動物醫生《水族館的動物醫生》推薦

2019年7月,我受京都大學同學之邀,到他們大學去參加會議,地點在九州的福岡。那時候我已經確定要翻譯水族館的動物醫生了,所以就跟同行的學長商量,在最後一天搭新幹線當天來回福岡鹿兒島,來個急行軍行程。

[閱讀全文]

我們的離島水族館

在台灣的大街小巷常看到「水族館」這三個字。初次到台灣的日本人總是會很驚訝的問:「台灣人那麼喜歡逛水族館!」當然,我也每次都會解釋:此水族館非彼水族館,正確來說是水族「店」,是販賣觀賞魚等水生生物的店。

[閱讀全文]