瀏覽模式: 普通 | 列表

《美好食堂》導讀

我經常說自從我念動物系之後,很多原本看書時的樂趣就失去了不少,因為在我看故事之前,通常就會因為插畫或是文字的錯誤而讓我停下來碎念。不過前一陣子收到的這本《美好食堂》,卻是難得槽點比較少的書(我很理智的不看作者的前一本書)

[閱讀全文]

賞鳥的第一步《燕子遷徙日記》譯者序

我不是要打書,只是要說有一次我去某所國小的作家日演講,校長在介紹我之前,問我動物數隻數隻-另類爆笑的動物行為觀察筆記的「數」,要唸成「鼠」還是「樹」。

[閱讀全文]

《病菌實驗室》導讀第一版

20201月下旬,我為了要去幾家動物園拜訪而到日本去時,光是還沒有出大阪車站,就已經看到票口對面的藥妝店用簡體字寫著「沒有口罩」。當時是台灣很緊張但世衛不聽,有個國家的人到處在搜購口罩賺大錢,日本人剛開始警覺為什麼到處都在說沒口罩的時候。包括我要搭飛機之前想說飛機是密閉空間,買個N95好了,在台北的藥局、藥妝店等各種地方就連普通醫療用口罩都看不到,最後才在某便利商店看到三包兩片裝的。我拿走,就沒有了。不過在結帳的時候我聽到一包要199元,就還了一包給櫃檯,排在我後面的人如獲至寶的趕快拿起來等結帳。到了日本,要買我阿姨交代的口罩當然也是買不到,於是愛知縣的動物園獸醫在開車帶我去靜岡縣的動物園之後,還在半路上帶我到「觀光客不會去的比較大的藥局」買「(不限口罩)每人限買三樣」完成任務。那次,也是那位獸醫最後一次看到不是動物園內配給的醫療用口罩,而且就連他要買花粉熱用的口罩也買不到,所以他對口罩被抄光的這件事情感到不愉快,更是多喜歡台灣一點。

[閱讀全文]

《別沖水啊》導讀第一版

別沖水啊這本書,拉近了我的便便書和屁屁書之間的距離!當然,也加深了我對尿尿及便便的認識,讓我距離大小朋友只要看到廁所圖像,或是在不該說的時候(想)講那幾個「不登大雅之堂」的字時就會想到我的日子越來越近……。

雖然後面那個部分屬於妄想,不過前半是非常真實的。光是看目次,就會知道巫婆所言不虛。

[閱讀全文]

到海邊《鹽分地帶文學》91期

原刊載於《鹽分地帶文學》91

聽到「海邊」,你想到的是釣魚、游泳、潛水、還是在海灘做日光浴、挖沙堆城堡?除了我的同溫層中的少數人以外,不太會有人回答「到潮間帶看生物」。即使是我在剛接到這篇文章邀約的時候,我的第一個反應也是「我通常直接就下水了耶」。這就像我跟熟人談到露營,到了末了,我覺得他們是把整個家搬去外面打擾野生動物,他們認為我是野外求生一樣。所以我在說到去海邊的時候,一定會造句,以地名取代海邊,後面再加上動詞表示目的,像是「去龍洞潛水」、「去海科館潮境找貝類」、或是「去澎湖看海龜」。

[閱讀全文]

居家檢疫一周年的感謝(Day 366)

今天是我的居家檢疫一周年。

[閱讀全文]

台大語文中心的中日翻譯課程

報名網頁 https://www.ntulc.ntu.edu.tw/course?id=842&fbclid=IwAR0bWGAI0_jD3hknyHQ7nXnrVLfxo-Qbn__CB0ouefFf0NEYANxW8AkntR4 
話說台大語文中心開了一個中日翻譯課程,從2月26日至4月23日,但4月2日春假停課。講師是青蛙巫婆。
前半課程以不同年齡層的科普讀物翻譯為主,後半以不同對象的偵探推理翻譯為主。不過會加一點口譯實務分享。 歡迎有興趣的朋友來參加。非誠勿擾。
 
課程簡章 日韓語進修班 Japanese and Korean Language Program
 

推薦《動物們的讀書會2》

看賴嘉綾的這本書,讓我自慚形穢。
幾年前,在我看到一本繪本中的農夫在跳腳說鼴鼠又去偷吃他種的菜,而且鼴鼠也很開心菜熟了,牠又有菜可以吃了的時候,我忍不住就去跟注音報說我要開一個專欄「兒童文學裡的動物」。每次介紹一本書,然後再講在那本書中的主角動物。不過雖然我有把稿子寄給幾位編輯看,那個專欄的文章至今沒有集結成書。

[閱讀全文]

《便便迷宮大冒險》導讀(未刪減版)

我知道這個有很大的代溝,不過提到書裡面的便便,很多人都會想到《機器娃娃與怪博士》裡面的「丁小雨(阿拉蕾)」。因為她喜歡做的事情之一,或說她最喜歡做的事情,就是玩˙˙便。她玩的大便的形狀,也是許多看過動畫或漫畫的(小)讀者會努力想要製造出來的,像霜淇淋形狀般的「捲捲大便」。

[閱讀全文]

簡中版《大象》導讀

大象,這種陸地上最大的生物,一直以來,也都是大家所稱的「動物園三寶」之一。因為一座動物園中要是沒有大象、獅子、長頸鹿,沒看到最大、最高的動物以及百獸之王,就會感到有點失落。

[閱讀全文]